If you ask the people who have already used translation services about what to look for in a translation agency, the first thing they will come up with is certified translation. Everybody searching for a translation service expects the best quality, relevance, and accuracy, but it doesn’t make sense to search for an accredited translation service without understanding its meaning.
There are many things one needs to look for while searching for an impeccable translation service provider, but the one thing you will always come across while reading blogs like ‘What to look for in a translation agency?’ is certified translation service.
Not all the translation agencies out there are certified. However, they still look promising, making people confused about whether they should stick to a certified translation service or any translation agency.
So, let’s get rid of all the dilemmas, and instead of just following the herd and looking for a certified translation service, let’s understand what it means.
What is certified- the translated content or the translation agency’s service?
Both can be the case in this situation. If a person is looking for a certified translation service, then there are chances that he might be looking for the translation of an official document. However, in most cases, people looking for a certified translation service mean that he is looking for a translation agency that has been certified and can offer a traductor oficial.
When important documents are being translated, the stakes are always high
It is common in the translation industry for many translators to have higher stakes than all the other translators dealing with similar projects. For example, for working on a legal or a healthcare document, one always needs to be precise, accurate, effective, and use a standardized process because, in such projects, an only certified translation is accepted.
But what makes a certified translation different from a normal translation service? A certified translation service, including traductor official comes with a stamp that verifies the accuracy and best practices used by the translator to translate the document. Based on the jurisdiction, the translated document can also have legally binding values and be protected under liability insurance.
The translation process
For a document to be crystal clear, the traducciones certificadas must reproduce the pristine layout of the document. When it comes to official documents like a diploma certificate, a passport, or a birth certificate, the translation is always a far cry from the regular practices where the word-to-word translation is enough.
All the translators providing certified traducciones certificadas must adopt their best approach for accurately translating documents and replicating the wide array of borders, form elements, fields, spacing, input, and so forth.
Apart from having vast knowledge of both the pristine and the target language, the translator working on official documents must understand cultural differences between the two languages. While translating the official documents, every translator must use a method that makes the document culturally acceptable and relevant.
What does it mean to certify a document?
When anyone says that a particular document has been certified in the translation field, it means adding a certificate, a stamp, and even a signature. If a document has many pages, then every page should be properly numbered and then it should be both signed and stamped.
In most cases, the certification is like a declaration from the translator, making the translator more reliable. Since the official documents are used in important processes, their validation is crucial. This is why you should only look for certified translation services while searching for traducciones certificadas near me, especially while dealing with official documents.
The certification body
There are many places in the world with good professional associations, and these associations have only one job: certifying translators. A few prerequisites for becoming a certified translator include specific qualifications, experience, skills, and much more. Apart from this, additional examinations and training are also necessary. But such a certification body is not present in all countries.
if you are unsure whether a certification body is present in your country; in that case, you must check it with the translation companies as they will give you better information.
It doesn’t matter which type of document you are looking forward to translating; it is always in your best interest to look for only certified translators, as these translators have got the right skill, experience, and qualifications to deal with even the most complicated and challenging translation projects with ease and accuracy.